네오미 헐 머덜-인-로 쎄드 투 헐,
나오미, 그녀(룻)의 시어머니가 / 그녀에게 말했다,
“마이 도터, 셜 아이 낫 씩 레스트 포 유, 댓 잇 메이 비 웰 윗 유?
“내 딸아, / 내가 너를 위해 안식을 구하지 않겠느냐? / 이는 네가 평안하게 되기 위함이다.
나우 이즌트 보아즈 아워 킨즈먼, 윗 후즈 메이든즈 유 월?
이제 보아스가 / 우리의 가까운 친족이 아니냐? / 그의 여종들과 함께 / 네가 있었던 사람이다.
비홀드, 히 윌 비 위노잉 바얼리 투나잇 온 더 쓰레싱 플로어.
보라, / 오늘 밤에 그가 보리를 까부를 것이다 / 타작마당에서.
데어포어 와쉬 유어셀프, 어노인트 유어셀프, 겟 드레스드, 앤 고 다운 투 더 쓰레싱 플로어;
그러므로 / 몸을 씻고, / 기름을 바르고, / 옷을 입고, / 내려가라 / 타작마당으로;
벗 돈트 메이크 유어셀프 논 투 더 맨 언틸 히 해즈 피니쉬드 이팅 앤 드링킹.
그러나 / 자신을 드러내지 말아라 / 그 남자에게 / 그가 끝마칠 때까지 / 먹고 마시는 것을.
잇 셜 비, 웬 히 라이즈 다운, 댓 유 셜 노트 더 플레이스 웨어 히 이즈 라이잉.
그가 누울 때, / 네가 알아둘 것이다 / 그가 눕는 장소를.
덴 유 셜 고 인, 언커버 히즈 핏, 앤 라이 다운.
그 후에 / 네가 들어가 / 그의 발을 덮개에서 벗기고, / 누울 것이다.
덴 히 윌 텔 유 왓 투 두.”
그리고 / 그는 네게 말할 것이다 / 무엇을 할지.”
쉬 쎄드 투 헐,
그녀가 그녀에게 말했다, /
“올 댓 유 쎄이, 아이 윌 두.”
“어머님이 말한 모든 것을, / 내가 하겠습니다.”
쉬 웬트 다운 투 더 쓰레싱 플로어, 앤 딛 에브리띵 댓 헐 머덜-인-로 톨드 헐.
그녀는 타작마당으로 내려갔고, / 그녀의 시어머니가 말한 모든 것을 그대로 했다.
웬 보아즈 해드 이튼 앤 드렁크, 앤 히즈 하트 워즈 메리, 히 웬트 투 라이 다운 앳 더 엔드 오브 더 힙 오브 그레인.
보아스가 먹고 마셨을 때, / 그의 마음이 즐거워졌고, / 그는 곡식 더미 끝에 가서 누웠다.
쉬 케임 쏘프틀리, 언커버드 히즈 핏, 앤 라이 다운.
그녀는 조용히 다가가, / 그의 발을 덮개에서 벗기고, / 누웠다.
앳 미드나잇, 더 맨 워즈 스탈틀드 앤 턴드 힘셀프; 앤 비홀드, 어 워먼 레이 앳 히즈 핏.
한밤중에, / 보아즈가 깜짝 놀라 뒤척였고; / 그리고 보라, / 한 여인이 그의 발치에 누워 있었다.
히 쎄드,
그가 말했다,
“후 아 유?”
“그대는 누구인가?”
쉬 앤서드,
그녀가 대답했다,
“아이 엠 루쓰 유어 써븐트.
“나는 당신의 여종, 루스입니다.
데어포어 스프레드 더 코너 오브 유어 가먼트 오버 유어 써븐트; 포 유 아 어 니어 킨즈먼.”
그러므로 당신의 옷자락을 펴서 / 당신의 여종을 덮어주십시오; / 왜냐하면 당신은 / 가까운 친족이기 때문입니다.”
히 쎄드,
그가 말했다,
“유 아 블레스드 바이 더 로드, 마이 도터.
너는 복이 있도다, 내 딸아.
유 해브 쇼운 모어 카인드니스 인 더 래털 엔드 댄 앳 더 비기닝, 비코즈 유 디든트 팔로우 영 멘, 웨덜 포어 오어 리치.
너는 더 큰 인애를 보였다 / 나중에 / 처음보다.
나우, 마이 도터, 돈트 비 어프레이드.
이제 내 딸아, / 두려워 말라.
아이 윌 두 투 유 올 댓 유 쎄이; 포 올 더 시티 오브 마이 피플 노우즈 댓 유 아 어 워디 우먼.
내가 너에게 행할 것이다 / 네가 말한 모든 것을; / 왜냐하면 내 백성의 온 성읍이 / 알고 있다 / 네가 훌륭한 여인이라는 것을.
나우 잇 이즈 트루 댓 아이 엠 어 니어 킨즈먼.
그것은 사실이라 / 내가 가까운 친족이라는 것이.
하우에버, 데어 이즈 어 킨즈먼 니어러 댄 아이.
그러나, / 나보다 더 가까운 친족이 있다.
스테이 디스 나잇, 앤 인 더 모닝, 이프 히 윌 퍼폼 포 유 더 파트 오브 어 킨즈먼, 굿.
오늘 밤 여기에 머물러라, / 그리고 아침에, / 만약 그가 너를 위해 행한다면 / 친족의 의무를, / 좋다.
렛 힘 두 더 킨즈먼즈 듀티.
그가 행하도록 하라 / 친족의 의무를.
벗 이프 히 윌 낫 두 더 듀티 오브 어 킨즈먼 포 유,
그러나 만약 그가 하지 않는다면 / 그 의무를 / 너를 위해,
덴 아이 윌 두 더 듀티 오브 어 킨즈먼 포 유, 애즈 더 로드 리브즈.
그때 내가 행할 것이다 / 그 의무를 / 너를 위해, / 여호와께서 살아계심 같이.
라이 다운 언틸 더 모닝.”
누워 있어라 / 아침까지.”
쉬 레이 앳 히즈 핏 언틸 더 모닝, 덴 쉬 로즈 업 비포어 원 쿳 디썰언 어나덜.
그녀는 그의 발치에 누워 있었다 / 아침까지, / 그리고 그녀는 일어났다 / 아무도 서로를 알아볼 수 없을 때.
포 히 쎄드,
왜냐하면 그가 말했다,
“렛 잇 낫 비 논 댓 더 워먼 케임 투 더 쓰레싱 플로어.”
“알려지지 않도록 하라 / 그 여자가 / 타작 마당에 왔다는 것이.”
히 쎄드,
그가 말했다,
“브링 더 맨틀 댓 이즈 온 유, 앤 홀드 잇.”
“너에게 걸친 겉옷을 가져와라, / 그리고 그것을 붙들어라.”
쉬 헐드 잇; 앤 히 메져드 식스 메저즈 오브 바얼리, 앤 레이드 잇 온 헐; 덴 히 웬트 인투 더 시티.
그녀가 그것을 붙들었다; / 그리고 그가 측정했다 / 보리 여섯 대를, / 그녀에게 얹어 주었다; / 그런 다음 그는 성읍으로 갔다.
웬 쉬 케임 투 헐 머덜-인-로, 쉬 쎄드,
그녀가 왔을 때 / 그녀의 시어머니에게, / 그녀가 말했다,
“하우 딛 잇 고, 마이 도터?”
“어떻게 되었느냐, / 내 딸아?”
쉬 톨드 헐 올 댓 더 맨 해드 던 포 헐.
그녀가 그녀에게 말했다 / 그 남자가 그녀를 위해 했던 모든 것을.
쉬 쎄드,
그녀가 말했다,
“히 게이브 미 디즈 식스 메저즈 오브 바얼리; 포 히 쎄이드,
“그가 나에게 주었다 / 이 보리 여섯 대를; / 왜냐하면 그가 말했다,
‘돈트 고 엠티 투 유어 머덜-인-로.’”
‘빈손으로 가지 마라 / 네 시어머니에게.’"
덴 쉬 쎄드,
그때 그녀가 말했다,
“웨잇, 마이 도터, 언틸 유 노우 왓 윌 해픈;
“기다려라, 내 딸아, / 네가 알 때까지 / 무슨 일이 일어날지.
포 더 맨 윌 낫 레스트 언틸 히 해즈 세틀드 디스 투데이.
왜냐하면 그 남자가 쉬지 않을 것이다 / 이것을 해결할 때까지 / 오늘.”
'SHADOWING & DICTATION > 룻 Ruth' 카테고리의 다른 글
룻 4장 (0) | 2024.11.12 |
---|---|
[듣고 받아쓰기] 룻기 2장 (0) | 2024.11.10 |
[듣고 받아쓰기] 룻기 1장 (0) | 2024.11.09 |